번역·통역
번역·통역
번역·통역 분야 의뢰 가이드

번역은 단어 옮기기가 아니라 의미와 톤을 전달하는 작업. 분야 전문성이 80%를 결정합니다.

이런 문제, 자주 겪지 않으셨나요?
  • 기계 번역 후 약간 다듬어 단가만 받는 사례가 많습니다
  • 분야 전문 용어가 일반어로 번역되어 의미가 왜곡됩니다
  • 1차 초벌만 좋고 최종본은 시간 부족으로 부실합니다
  • 동시통역 현장에서 핵심 용어 사전 자료를 받지 못해 통역이 멈춥니다
  • 표·이미지 안의 텍스트가 누락되거나 디자인이 흐트러집니다
의뢰 전 체크리스트
  • 해당 분야 번역 경력·샘플 사전 확인
  • 기계 번역(MT) 단독 사용 금지 조항
  • 용어집(TM/Glossary) 사전 공유
  • 표·이미지·캡션 포함 여부 명시
  • 검수 1회 무료 포함 여부 확인
일잘하는 사람들이 막아드립니다

일잘하는 사람들은 분야별 번역가 풀을 운영하며, 의뢰자가 분야·언어쌍·검수 옵션을 직접 선택하고 사전 샘플 번역을 받아볼 수 있습니다.

시세 가이드

분야·언어쌍·페이지수에 따라 다릅니다

일반 문서 번역
장당 1~5만원
A4 1장 기준, 분야·언어쌍에 따라
전문 분야 (법률·의학)
장당 5~15만원
검수 포함, 기술 용어 일치
동시통역
시간당 30~80만원
회의·행사 시간 단위, 2인 1조
영상 자막 번역
분당 1~5만원
분량 + 싱크 작업
웹사이트·앱 현지화
단어당 100~500원
문자 수 + 검수
※ 실제 견적은 의뢰 내용·전문가에 따라 달라질 수 있습니다.

의뢰부터 완료까지

샘플 번역·검수까지

  1. 1
    의뢰 등록 문서·언어쌍·납기 입력
  2. 2
    샘플 번역 (선택) 분야 적합성 사전 확인
  3. 3
    전문가 매칭 분야 경력 사전 검증
  4. 4
    안전결제 분량 기준 분할 가능
  5. 5
    번역·검수 네이티브 검수 1회 포함
  6. 6
    인도·후속 질의 용어 변경 등 추후 대응

이런 분들이 의뢰하셨어요

문서·영상·동시통역까지

다국어 번역
수출 기업

"계약서·매뉴얼·웹사이트를 다국어로 만들어야 하는 분"

논문 번역
연구원·학생

"논문·자료 번역에 정확성이 중요한 분"

동시통역
국제 행사 주최자

"동시통역사·부스 운영까지 한 번에 처리해야 하는 분"

자막 글로벌
콘텐츠 크리에이터

"영상 자막을 영어·일본어 등으로 만들어 글로벌 진출 노리는 분"

자주 묻는 질문

번역·통역 의뢰 시 가장 자주 묻는 것들

Q 기계 번역(ChatGPT 등)을 쓰면 안 되나요?
A

금지 조항이 표준입니다. 검증된 번역가가 직접 작업합니다.

Q 전문 분야 번역가가 따로 있나요?
A

네, 법률·의학·기술 등 분야별 풀을 운영합니다.

Q 용어집(TM)을 제가 줘야 하나요?
A

이미 있으면 공유, 없으면 작업 중 정리해서 인도해드립니다.

Q 검수는 따로 받아야 하나요?
A

네이티브 검수 1회가 표준 포함입니다.

Q 동시통역은 미리 얼마나 의뢰해야 하나요?
A

최소 1주 전 자료 공유 권장. 분량에 따라 2인 1조 운영됩니다.

진행된 거래 사례

익명 처리한 실제 매칭 결과

매출 +40%
수출 기업 S — 5개국 웹사이트

한국어 → 영·일·중·베·인도네시아. 분야 검수 포함, 매출 +40%

학회 통과
연구원 T — 의학 논문 번역

분야 전문가 + 네이티브 검수 2회. 해외 학회 발표 통과

세부 서비스

탭하면 분야별 주의사항